Очень интересный случай. Мы
взяли это слово от
французов: у них «risque» — «
опасность».
Французы позаимствовали его у
итальянцев: в
итальянском языке «ризико» — «опасное
дело». Но
итальянцы, в свою
очередь,
воспользовались греческим словом «рисикон», только
означало оно нечто не в
пример более
вещественное, чем «опасное
дело»; «рисикон» по-гречески — «
утес», «
скала». Не
правда ли,
неожиданный поворот?
Хотя почему?
Видимо, было
время, когда не было ничего, с точки
зрения древних мореплавателей, более
опасного,
рискованного, чем
огибать на
утлых суденышках страшные прибрежные «рисиконы» —
утесы.