Слово принадлежит к
числу тех заимствований,
которые приобрели у нас
своеобразную особенность —
дважды множественное
число. По-английски «рельс» — «rail», «rails» («райлз») уже
значит «рельсы». Но мы,
позаимствовав это самое «райлз»,
приняли его за
единственное число и
произвели для него
свое второе множественное на «- ы». Таких слов не так уж
мало. К ним
относятся взятые из
английского «
кекс-ы» (от «kake»), «бим-с-ы» (от «beem»), «
зулу-с-ы» (от «zulu») и пр. «Двойное множественное»
представляют собою такие
гебраизмы (слова из
еврейского языка), как «херув-им-ы» и «сераф-им-ы»: «им» здесь
окончание древнееврейского
множественного числа от «керуб» — «
крылатый бык», «сераф» — «
пламенный», «
опаляющий» (
см.
Магазин, Набат).