Здесь мне
хочется раскрыть перед вами
споры,
возникающие между
этимологами, они по-
разному объясняют это школярское словечко. А как по-
вашему,
откуда оно взялось? У нас есть два слова «зубрить».
Первое значит—
покрывать зазубринами,
зубчиками: «
косы точат, а
серпы зубрят».
Долго размышлять тут
нечего:
это слово тесно связано с «
зуб». Со
вторым «зубрить» —
тупо заучивать,
долбить —
дело куда
сложнее. С одной
стороны,
хочется связать его с первым:
работа зубрилы столь же
нудна, как у
насекающего зубцы по
металлу. За
это говорят и такие
синонимические выражения, как «
учить назубок» или «
долбить». Можно было бы
остановиться на такой
этимологии, если бы не
немецкое слово «бюффельн» — «зубрить».
Оно произведено от «бюффель» — «
буйвол», «
бизон», «
зубр».
Трудно объяснить это случайным совпадением, тем более
что немецкий синоним к «бюффельн» — «оксен»
связан с «
окс» — «
бык»:
видимо,
соотношение здесь более сложное.
Этимолог М. Фасмер
думает,
что перед
нами прямое
заимствование из
немецкого языка.
Правильней допустить другое:
нередко в двух
языках возникают совсем
близкие по
смыслу и по
смысловому образу слова,
построенные,
разумеется, из
совершенно различных корней и других
морфем. Так, у
русских,
немцев,
англичан,
французов слова,
означающие «
небольшая часть», «
отломок»,
образованы по одному
типу, на
основе глаголов,
означающих «
кусать»: «
кус-
ок», «бисс-хен», «
бит», «
морс-о». Тут не
заимствование, а
общий ход порождающей слово мысли. Впрочем, другие ученые
отказываются видеть что-
либо общее между
нашим «зубрить» и его
немецким двойником.